« Le Prix Lilas: les concurrents | Main | Mort d'Alain Robbe-Grillet, "le dernier écrivain" »

February 18, 2008

Maîtresse, version française

C'était le matin à Tokyo, j'avais pris ma douche, j'étais assise par terre, toute nue, dans un salon totalement vide de meubles, et je me suis demandée pourquoi je ne blogue pas en français.

Question de langue? Non, pas forcement, je n'ai pas honte de mon français et en revanche il y a pas mal de français qui bloguent en anglais alors pourquoi pas moi, à l'inverse?

Question de temps? Sûrement, mais je n'ai pas plus de temps ces jours-ci que d'habitude. Sauf qu'en ce moment j'ai besoin d'une distraction. J'attends le sort de quelques projets intimes et il faut que je pense à autre chose pendant que mon destin est en train d'être décidé.

Question de nerfs? Oui, c'est cela. Manque de nerfscourage. Alors je saisie l'occasion de me lancer dans le domaine du blog français, avec le petit espoir que mes amis francophones peuvent s'offrir quelques moments de plaisir par jour en se moquant de mon français.

Surtout c'est une question d'entraînement. Comment puis-je attendre d'être un jour élue à l'Académie Française si je ne montre jamais ma maîtrise de cette langue?

Eh voilà, mes lecteurs se sont déjà mis à ricaner. Let the games begin! Faites comme chez vous, et n'hésitez pas de m'offrir des petites corrections, il n'y aura pas d'offense tant que vous n'en offrez pas. 

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/1111604/26227054

Listed below are links to weblogs that reference Maîtresse, version française:

Comments

salut Lauren, bravo pour le français!

juste une petite remarque, le sens de "J'attends le sort de quelques projets intimes et il faut que je pense à autre chose pendant que mon destin est en train d'être décidé."
n'est pas très clair

et puis les nerfs, je ne sais pas si c'est le terme le plus approprié. tu veux dire courage?

continue, l'AF n'est plus très loin ;)

"Faites comme chez vous ..."

(My apologies, but chez moi I speak English.) I was wondering if the absence of furniture was because you were still waiting for it to arrive or because you have decided to live à la japonaise. (The absence of clothes, while also interesting, is probably not Japanese.)

un jour mon amie, tu arriveras dans les rangs de l'académie. C'est sûr... car tu as plus de nerfs que moi dans le sens que jamais jamais jamais oserai-je à faire un blogue en français. Bravo!

Tu ne suivras pas dans les pas de Nancy Huston par hasard en écrivant en français?... ;-)

Merci Chrisos! j'ai corrigé "nerfs" à "courage." Pour l'autre phrase, je ne vois pas pourquoi elle paraît vague si ce n'est parce que l'idée se veut vague-- c'est-à-dire, j'étais vague par exprès. Comment pouvais-je le dire autrement?

jay, c'est vide car on n'a pas de meubles! ils arrivent en bateau depuis la france d'ici un mois...

jenn tu es trop généreuse :) eh oui en effet je m'inspire de nancy huston pour écrire en français-- c'est vrai que c'est très libérant pour un écrivain de ne plus être renfermé par sa langue maternelle et toutes les expériences et mémoires qui y sont contenues... tu devrais l'essayer! "give it a whirl!"

T'ecris tres bien, a mon avis! Beh... mieux que moi, au moins -- je suis quasiment analphabète en francais!

En lisant cela, je me rends compte que mon anglais doit être pitoyable, car ton français n'est déjà pas si mal, et à la base tu maitrises déjà bien...

En fait tu fais quelques fautes de style (par contre presque aucune faute de grammaire ni d'orthographe, chapeau!). Par exemple "J'attends le sort de quelques projets intimes et il faut que je pense à autre chose pendant que mon destin est en train d'être décidé.", effectivement c'est très difficile à comprendre. Il vaudrait mieux dire: "J'attends le _dénouement_ de quelques projets intimes et il faut que je pense à autre chose pendant que mon destin _se décide_."

Bon j'arrête la car je me sens pas trop bien placé pour faire des remarques... Mais c'est vrai que c'est marrant ces petits faux-amis et mauvaises tournures. Allez effectivement ton "petit espoir" est maintenant comblé. mouahahahahah !

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In

Blog powered by TypePad

The Book Nook

Maîtresse in the press

I wrote it, not you

  • All of the text and most of the photographs on this blog are the exclusive property of Lauren Elkin, (c) 2004-2008.
  • Creative Commons License
    Ce/tte création est mis/e à disposition sous un contrat Creative Commons.

statistiques